Module: Translation
Department of English
Loose free translation:
This free translation method goes far away from the direct linguistic context to inferences.
It is based on the translator’s conclusions about the speaker/ writer wants to say. In other
words it is the translation of INTENTIONS. In this sense, it is a version of pragmatic
translation. Therefore it does not relate directly to the original context, but it concluded from
it. Here are some illustrative examples:
1- Thank you, Mr. Wilson. Next please.
It is half past nine
Thank you, thank you, ladies and gentlemen
I am frightened
You are a bigmouth !
No bacon with my breakfast, please.
Honesty is the best policy.
Books are very expensive today.
You should bay a lock for your car.
Have you classic records?
(H.Ghazala.2008)
All these translation are conclusions, based on the original. They are indirect,
translation, rendering the meaning intended by the speakers beyond what they said. That is, in
“1” the speaker says “thank you” to a guest or a customer at the end of their meeting, as an
indirect way to ask him or her to leave. So, instead of asking him/her directly to leave, he
goes for “thank you”, which is understood as” will you leave, the interview is over.
The speaker of “2” implies that the time of class, a meeting, etc. Is over, or the time of
leaving, or doing something is due.
In “3” the speaker (e.g. a tennis umpire) likes to be so polite and respectful to people,
so he says “thank you” instead of “quiet”, or “silence, please” to tell them to stop talking and
keep their quiet.
The speaker of “4” means to say that he/she cannot stay on his/her own because he/
she is afraid of something. Therefore, he/she asks the listener to stay with him/her, however
indirectly.
In”5” the speaker uses the idiom, “bigmouth” to express his dissatisfaction with a
person who yells at talking, or talk excessively, noisily, and boastfully. Hence, the translation,
expresses this dissatisfaction, ordering the big-mouthed person to hush in a rude way.