Peter Newmark defines translation as "rendering the meaning of a text into
another language in the way that the author intended the text." (Newmark 1988:
5)
Eugene Nida defines translation as " reproducing in the receptor language the
closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of
meaning and secondly in terms of style." (Nida 1982: 12).
The traditional definition: "the process of transfer of message expressed in a
source language into a message expressed in a target language, with
maximization of the equivalence of one or several levels of content of the
message...." (Huang Long: 19) (see definitions of translation, previous lecture)
As can be easily seen in the above, no matter how translation is defined, the concept of
equivalence is inseparable and is implied in one way or the other. In a sense, each of
the above definitions is constructed round the basic concept of equivalence, or as
Marry Snell-Hornby points out that definitions of translation may be regarded as
variations of the concept of equivalence. (Snell-Hornby: 15). The essentiality of the
concept of equivalence in any definition of translation demonstrates adequately the
necessity of equivalence in translation.
a- Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet:
Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet produced their Stylistique Comparée du
Françaiset de l' Anglais (1958) which is a comparative stylistic analysis of the
different translation strategies used in French and English. The First English version,
was published after four decades, Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet made a
distinction between direct and indirect (oblique) translation, the former referring to
literal translation and the latter to free translation (p. 84). Moreover, they propose
seven procedures, the first three covered by direct translation and the remaining four
by oblique translation. These procedures are: borrowing, calque, literal translation,
transposition, modulation, equivalence and adaptation. In particular, it is argued that
equivalence is viewed as a procedure in which the same situation is replicated as in the
original but different wording is used (Vinay and Darbelnet, 1995, p. 32). Through this
procedure, it is claimed that the stylistic impact of the source-language (henceforth