-transformational grammar (1965), Nida adopts a more
systematic approach to exploring the field of translation studies. With regard to
equivalence, Nida maintains that there are two basic types of equivalence: (1) formal
equivalence and (2) dynamic equivalence. In particular, Nida argues that in formal
equivalence the TT resembles very much the ST in both form and content whereas in
dynamic equivalence an effort is made to convey the ST message in the TT as
naturally as possible. It could be argued that Nida is in favour of dynamic equivalence
since he considers it to be a more effective translation procedure. This comes as no
surprise given the fact that Nida was, at the time at which he proffered his views about
equivalence, translating the Bible, and hence trying to produce the same impact on
various different audiences
since it is argued that dynamic
equivalence in translation goes beyond correct communication of information (p. 25).
As Munday (2001) points out, Nida is credited for introducing a receptor-based
severely criticized for several reasons. In more detail, Lefevere (1993, p. 7)
holds that equivalence is still focused on the word-level whereas Broeck (1978)
wonders how it is possible to measure the equivalent effect since no text can have the
same effect or elicit the same response in two different cultures in different periods of
time (p. 40).
dedicates a whole Contemporary
Translation Theories (2001), using quotation marks around the word science perhaps
in order to indicate his own views on the scientific virtue of translation methods. it
could be concluded that Nida moved a long way forward from the position of his
predecessors because he was able to produce a systematic and analytical procedure for
translators working with all kinds of texts and, more importantly, brought into the
translation game, the readers; that is, the receptors, as well as their cultural
expectations.